より良い翻訳のために、日本の国旗をクリックしてください
翻訳監修・ヴァンソン藤井由実 原書房 2011年2月出版
実用的な情報満載で、かつ教養書としても読めるジュヌヴィーヴ・ブラム原作の「Chez vous en France」の日本語版を翻訳監修しました。在日フランス大使フォール氏と資生堂会長福原義春氏の序文をいただきました。
これからフランスに赴任される方、すでにフランスでお仕事をされている方、是非ご一瞥ください。
- 『ほんとうのフランスがわかる本』出版記念講演会のご案内
- 日時・ 3月7日(水) 16時~17時30分
- 場所・ フランス大使館1階会議室
- 講師・ ヴァンソン藤井由実(ビジネスコンサルタント)
- 翻訳監修『ほんとうのフランスがわかる本』(原書房、2011年2月刊)
フランス大使館のツイッター掲載記事から
皆様はすでに、フランスでの事業展開に際して、多くの書籍にふれ、また、「対仏投資セミナー」にも何度かご出席されていることと思います。対仏投資庁では、フランスへ駐在される方向けに『 Doing Business in France – フランスで事業を営む』を刊行しています。
このたびは、皆様には少し違った角度から、フランスを語る本をご紹介させていただきたいと思います。『ほんとうのフランスがわかる本 』は、フランスの素顔をご紹介し、フランス人をさらに深く理解するための鍵が書かれています。同著は2011年に、フランス外務省と在日フランス大使館のご支援を受けて出版されました。また、在京フランス大使館のフィリップ・フォール前大使と資生堂名誉会長福原義春氏の序文をいただいています。
アーンスト・ヤング社で、人事コンサルタントとして外国人のフランス駐在を支援している、フランス人のジュヌヴィエーヴ・ブラム女史が書いた原作 « Chez vous en France »は、実用的かつ教養書としても読める等身大のフランス事典といえるもので、その素晴らしい内容は英語圏でも評価が高く、すでに4版を刊行しています。日本とフランスのビジネス文化の間には大きな相違がありますが、その背景にあるものを理解して、これからより一層フランスでの事業を展開されていく際に、皆様のご理解の助けとなる本であると思います。
その日本語版『ほんとうのフランスがわかる本 』を原書房から出版したヴァンソン藤井由実は、欧州に進出した日系企業や多国籍企業における「異文化マネジメント」の社員研修で講師として、長年フランス人の職場における姿に接してきました。それらの経験をもとに、講演会ではフランス社会とその仕組み全体を支えるフランス人の考え方なども具体的にご紹介させていただきます。この交流の機会が、日本とフランスの相違を理解した上で、より有効なコミュニケーションを進めてゆく、ひとつの指針、きっかけとなることを願っております。
—————————————————————-
Informel et original, ce livre de Geneviève Brame vous accueille comme un ami
et vous donne les clés pour découvrir la France et apprivoiser les Français !
Il est publié avec l’appui du Ministère des Affaires étrangères et de l’Ambassade de France au Japon.
lien: 翻訳監修書・ほんとうのフランスがわかる本
“Living& Working in France” :
Japanese version was published in February 2011
- Translated and supervised by Yumi VINCENT-FUJII for the Japanese version, with a preface of French Ambassador in Japan and supported by French Ministry of Foreign Affairs.
バイブルです。これから、ヨーロッパに旅行した事がない私ですが、縁あって住む事になりました。
右も左もわからない私には、簡潔に政治観から生活、フランス人の気質なと簡潔にまとまっていて、本当に助かります。夏に渡仏しますが、きっと役にたつと思います。今からシュミレーションをして予習が出来るので、本当に買って良かったと思います。(アマゾンレヴュー・Miko)